文 陳品秀(舞蹈評論人)
「動作術語」是我盡量不使用的字群。
舞蹈的抽象表現手法較難用文字描述,各種風格的「動作術語」便常成為描寫動作的方便門。然而,術語背後承載的專業知識,常反而成為一般觀眾閱讀的門檻。如果還需要用文句解釋術語的意思,疊床架屋,就離文章的主旨更遠了。
假如是來自京劇的動作術語,比如「朝天蹬」,至少還能從字面上揣摹動作的形象與能量:「腳往上方」,而且是高高的、狠狠用力的,用腳跟「蹬」的樣子。但若是源自法文的芭蕾術語,往往還有翻譯和文化的隔閡。
記得我曾經用過「阿拉伯姿」,來形容舞者單腳高高往後抬起的動作,自以為大家都懂。但這個詞的原文Arabesque,原本是用來形容伊斯蘭式的蔓藤花紋,捲曲、繁複的風格。如果不是舞蹈人,其實很難將它跟芭蕾舞專指「手臂前伸,單腳往後伸直並高高抬起」的高雅動作相連結。更何況,Arabesque在台灣出版的《舞蹈辭典》裡,就撰寫了11個詞條,分別定義「阿拉伯姿」的各種流派與動作變化。單用一個「阿拉伯姿」來形容,並不能更精確表達文章要傳達的意象。
光一個術語就已經有溝通的困難,代表舞蹈技巧派別的名詞所引發的認知偏差會更大。舉一個例子,美國現代舞大師瑪莎.葛蘭姆的動作技法contraction and release。年輕時候不懂,就把contraction直譯為「收縮」。不只意思射偏,根本是箭掉地上了。
1974年,瑪莎.葛蘭姆舞團首次來台演出,是轟動藝壇的大事,連日大篇幅報導,介紹葛蘭姆的舞蹈藝術。報導中引述葛蘭姆介紹「她技巧中的最重要兩事:『縮』和『伸』」,「做一個人,每天都不能缺少伸與縮(呼吸),否則就不能活下去。」但這僅是概念的層面。【1】實際以身體實踐Contraction動作時,這個從外表看起來像是「吐氣縮腹」的動作:需要維持肩到骻兩點間距離不變的情況下;吐氣,同時使脊椎彎曲,讓身體如同拉撐的弓弦。動作的重點在讓身體出現飽滿的張力,與中文「收縮」的字面意思相差甚遠。
相較之下,戲劇大師俞大綱先生對葛蘭姆技巧的認識更深入精髓。當年他解析葛蘭姆的技巧時,特別注意到她對人體、醫學的理解。他在文章中寫道:葛蘭姆「使肢體延伸、屈曲時,張力與縮力達到最高程度;不違反生理,將人的體能發揮到極限。」短短幾行,不得不讓人佩服,這位謙稱自己「不是舞蹈專家,只是一個喜愛藝術的人」對舞蹈理解的透徹。【2】
還有一類跟「動作術語」相似的不使用字群,是來自學術的理論名詞。
理論名詞都有它所代表的思考脈絡。若要在評論文章中使用,需要仔細評估讀者對理論的理解程度,並在文章中加以說明這個理論與作品的適用關係,或為什麼非引用不可。倘若單單只寫出學術名詞而不加以說明,便是事先過濾讀者。尤其,翻譯名詞常是一般人沒聽過的創新詞語,還經常會使用「-」、「/」等符號,多半會讓讀者更有距離。
比方最近讀到一篇介紹當代視覺藝術與舞蹈跨域交會的文章,學到一個詞「展演性─編舞轉向」(performative-choreographic turn),用來表示視覺藝術加入現場表演的趨勢。僅管中譯已經盡量貼近原意,但若要在評論中引用這個觀點,仍需要進一步的解釋。
台灣劇場舞蹈的發展脈絡,原本就來自西方,動作術語或理論的引用與翻譯不可能完全避免。但上述的經驗讓我在使用這些語詞之前停筆,思考它的必要性;或如何不用這個詞也能傳達同樣的評論觀點?或用它,但同時審慎簡短地介紹這個字詞的概念。
注解
1、引句出自1974年8月30日,《中國時報》,〈葛蘭姆談舞蹈者 重視能力與才氣 不在乎膚色種族〉。
2、引句出自1974年10月9日,《中國時報》,〈我們從瑪莎葛蘭姆吸取些什麼?〉,俞大綱。