重現原汁,複刻容器的「莎劇特調」《仲夏夜之夢》
10月
06
2014
仲夏夜之夢(國家戲劇院 提供)
Link
Line
Facebook
分享
小
中
大
字體
720次瀏覽

演出:莎士比亞環球劇院

時間:2014/10/03 19:30


地點:國家戲劇院

文 吳岳霖(專案評論人)

真正重要的是,我們應透過莎士比亞的文本,探索我們當代的經驗,我們的焦慮和感受。──Jan Kott

再度丟出這段話的同時,我也陷入一種迴圈式的自我檢討,不管改編或是討論改編,這段金玉良言彷彿幽魂,不斷地纏繞。其實,所謂當代改編的問題,不只侷限於莎士比亞,那個「莎士比亞的文本」可以被無限地替換:「希臘悲劇」、「易卜生的文本」、「契訶夫的文本」……而靜觀年年都會產出的「經典改編」,不都在這個邏輯裡打轉,找尋我們的當代經驗與焦慮。但,這也產生另一種「焦慮」──面對經典的焦慮。

先不管離題的「其他經典改編」,回到「莎劇改編」。在台灣,始終是「跨文化劇場」不可不碰的熱門。特別是戲曲,不管是京劇、豫劇、歌仔戲,客家戲,都曾從莎劇入手。以舞台劇或音樂劇作為主要展演形式的,更近乎年年至少演出一部作品。今年(2014年)適逢莎士比亞誕辰450周年,世界劇場更加瘋狂地演出莎劇;回到台灣,除了在地劇團的演出,不管是重演或新編(包含台南人劇團的《哈姆雷》、同黨劇團的《馬克白》、台灣大學《第十二夜》、台北藝術大學《理查三世和他的停車場》、台灣豫劇團《背叛》等),亦有不少外國劇團帶來演出,像是葛雷格(David Greig)《馬克白後傳》、皇家蘇格蘭藝術學院《威尼斯商人》,以及下個月即將上演的阿姆斯特丹劇團《奧塞羅》。可預期地,至2016年(莎士比亞逝世400周年)大概都是莎翁重現人間的狂熱期。

不過,在眾多的「莎劇改編」裡頭,英國的莎士比亞環球劇院似乎始終走著不同的路子(雖然使用「不同」這個字眼是個弔詭的說法),以原汁原味詮釋莎翁劇作聞名。座落於倫敦泰唔士河南岸的莎士比亞環球劇院,是1997年經過考證重建而成(當然其歷史源流還可以追溯到更早),以重現伊莉莎白時期的莎劇作為主軸,包含三層的開放式劇場、舞台前的空地(Pit)供站著看戲的便宜票價、現場的樂器演出、不佩戴麥克風、自然照明等,都顯現其力求再現時代氛圍而製造出的「限制」與「實景」。當然,他們所展現的也是莎劇最古典的風貌,不管是演出、還是整個環境。只是,這次原裝搬來台北演出的《仲夏夜之夢》(首演於前一年),由於是在國家戲劇院裡演出,因此變成是在舞台上再搭設一個舞台,呈現出劇院裡包著劇院的情況,並且「製造限制」:不暗劇院燈而營造自然光,並且不做任何舞台燈光的變換。於是,當我們穿越過劇場的大門時,不僅是跨越空間(台北-倫敦),或許也跨越了時間(二十一世紀-十六世紀)。

因此,這樣以重現原汁、複刻容器為原則的「莎劇特調」,我們所喝到的實是莎士比亞怎麼運用劇本裡的語言,製造陷阱、巧奪韻味;以及其安排的情節,如何在錯綜巧合裡抓住不同的脈動,與支線的彼此呼應。而導演多米尼克•壯古(Dominic Dromgoole)除了力求複刻,像是演員身上華美的服飾,著實反映古典手工刺繡的精緻宮廷風;或是在(國家戲劇院的)舞台的(莎士比亞環球劇院的)舞台二樓,現場演奏傳統樂器……等;也不斷在原有的限制與再現裡,挖掘獨到的巧思。例如:演出提修斯公爵、希波麗塔,與仙王歐伯朗、仙后泰緹妮亞的是同一組演員,對照出其男女關係,及出乎邏輯的錯認;在現場演奏的歐洲傳統樂器裡,我們可以默默地聽到中國樂器的聲響(二胡、古箏、笛等);同樣的中國元素涉入,出現在劇末,希波麗塔突如其來的幾句中文:「好可憐……」(縱使我覺得這幾句中文遠比英文更需要字幕);以及道具的使用,都在看似簡單的佈景裡搬出新意,像驢子頭與仙后躺著的花床,是從舞台的地板立出腳架再鋪上類似枕頭的道具;此外,聲響的使用也頗有效果,像是工匠們穿著類似踢踏舞鞋,每每出場都製造出吵鬧的氛圍,或許也對照出貴族的優雅與平民的喧囂,並且他們所搭設的歪斜舞台,不管是在華麗的宮殿柱子或者是重現的「環球劇院」裡頭,都映照出了差異。於是,這些巧妙的安排並未改變莎劇的原味,只是我們所喝到的也非完完全全是莎劇的原汁,而是在不影響原汁味道的調配裡,搖出一杯不一樣的「特調」。(於是,我更期待高雄衛武營即將在戶外搭出一個更接近原貌的莎士比亞環球劇院)

當然,在喝下這杯特調前,我也曾質疑,這樣看似原封不動的重現,是否能夠搭起與當代間、與跨文化的橋梁,而將成為一味的復古呢?

但中場休息前,我就已否決了我的多慮。也或許跟這次環球劇院帶來的是喜劇有關,在「以悲為尚」的準則裡,莎劇改編最多的是悲劇,而《仲夏夜之夢》卻截然地展現了莎士比亞的另一種面貌──在演繹貴族風情的同時,也豐盈著庶民的娛樂性。於是,縱使整部劇作並未有什麼更動,但原著裡其實存在著亙古不變的爛梗與嘻笑,包含錯認巧合、陰錯陽差、語言嘻笑、權貴與庶民的兩樣情等。雖說是「爛梗」卻是最「不爛」的,也最能夠勾引觀眾笑點所在之處(特別是最後一幕的《皮拉穆和狄絲貝》婚禮娛樂節目,爛梗滿舞台,笑聲也在觀眾席溢出)。不過,在喜劇與嘻笑的背後,莎士比亞或導演還是偷偷地橫放著思考空間,特別是男女之間的情愛關係與渴望、權貴與庶民間的權衡等。於是,就算環球劇院的《仲夏夜之夢》意圖在重現莎劇原貌,但暗藏其中與當代分享與對話的空間卻不因此而削減。

因此,這樣的呈現帶來的是怎麼重新觀看所謂的「經典改編」,以及重現莎劇的意義何在。當我們視「改編」、「重詮」(甚至是所謂的「跨界」詮釋)為不得不的準則時,並試圖搭載一座橋樑進行時空、文化間的連結,會否只是拆了莎劇原有的橋,而另築新路呢?至於,那些看似當代經驗的溝通,會否只是美名為「莎劇的當代性」,卻也不過是種自溺與包裝,而曲解了莎劇本身即擁有人類共有經驗的可能,像是罩著莎劇的華美大衣,各走各的伸展台?回到眼前的《仲夏夜之夢》,在四百多年後,莎士比亞環球劇院之所以能夠如此複製或重現,並不流於純粹的復古,可能就告訴著我們:如果把當代的展演或改編作為一杯「特調」,我們到底知不知道自己喝的是什麼,又或,到底想喝的是什麼呢?

Link
Line
Facebook
分享

推薦評論
原本以為「正義」的問題都給楊牧、汪宏倫說完了。最近赫然發現,「轉型正義」的問題或許不在「正義」,而是「轉型」。誠如汪宏倫所指出的,「轉型」的原意是一個有具體歷史脈絡、階段性任務的「過渡時期」,而當前的問題正是用「正義」的超級政治正確和「人權」的普世性,掩蓋了對於現在究竟處於哪一個歷史階段的辨認。我們正經歷的「轉型」究竟是什麼?
4月
18
2024
同時,我愈來愈感覺評論場域瀰漫一種如同政治場域的「正確」氣氛。如果藝術是社會的批評形式,不正應該超越而非服從社會正當性的管束?我有時感覺藝術家與評論家缺少「不合時宜」的勇氣,傾向呼應主流政治的方向。
4月
18
2024
首先,出於個人感覺的主觀陳述,憑什麼可作為一種公共評論的原則或尺度呢?我深知一部戲的生產過程,勞師動眾,耗時費工,僅因為一名觀眾在相遇當下瞬息之間的感覺,便決定了它的評價,這會不會有一點兒獨斷的暴力呢?因此我以為,評論者對「我覺得」做出更細緻的描述及深入剖析,有其必要。
4月
11
2024
「我」感到莫名其妙,「我」的感動,「我」沉浸其中,在修辭上會不會不及「觀眾」那麼有感染力?而且「觀眾」好像比「我」更中性一點,比「我」更有「客觀」的感覺。
4月
11
2024
對我來說,「文化」其實更具體地指涉了一段現代性歷史生產過程中的歸類,而懂得如何歸類、如何安置的知識,也就是評論分析的能力,同時更是權力的新想像。
4月
11
2024
假如是來自京劇的動作術語,比如「朝天蹬」,至少還能從字面上揣摹動作的形象與能量:「腳往上方」,而且是高高的、狠狠用力的,用腳跟「蹬」的樣子。但若是源自法文的芭蕾術語,往往還有翻譯和文化的隔閡。
4月
03
2024
我們或許早已對「劇場是觀看的地方」(源自「theatrum」)、「object」作為物件與客體等分析習以為常,信手捻來皆是歐洲語系各種字詞借用、轉品與變形;但語言文字部並不是全然真空的符號,讓人乾乾淨淨地移植異鄉。每個字詞,都有它獨特的聲音、質地、情感與記憶。是這些細節成就了書寫的骨肉,不至有魂無體。
4月
03
2024
三齣戲串聯的遊走式劇場匯演《歡迎搭上蘭城漂浮巴士》。匯演總長度將近兩小時,幾乎繞行了羅東文化工場的整個戶外平面區域。雖然名為小戲節,卻擁有坐看魔術秀、漫步文化園區和歡唱遊覽車卡拉ok的多元體驗。各別規模較小,整體演出卻很豐富,頗有參加輕裝版豪華旅行團的樂趣。
10月
12
2023
于素貞透過操偶白素貞、投射許仙、扮演法海,來消化「妖種」所留下的創傷,最終拾回具備能動性的自己。于素貞不可能也不會因成為神通廣大的白素貞而解決問題。於是當于素貞最後唱完「只剩我一人」後,便默默將耳環取下,
8月
31
2023