一場關於成長的詩意攻防《愛狗日記》
8月
15
2016
愛狗日記(台北兒童藝術節 提供)
Link
Line
Facebook
分享
小
中
大
字體
962次瀏覽
白斐嵐(專案評論人)

《愛狗日記》是荷蘭克瓦塔劇團(Kwatta Jeugdtheater)改編自莎朗‧克利區 (Sharon Creech)青少年文學得獎之作,一齣關於生命、死亡、與詩的動人小品。若說劇場是本於想像的時空,由創作者的想像、觀眾的想像,抑或是創作者對於觀眾的想像,共同交織而成,那麼兒童劇(或說青少年文學)又有著什麼樣的想像?作為成人的創作者或觀眾,該如何去想像兒童與生命、死亡、詩之間的關係呢?

我們似乎總是會想像,詩是抽象難懂而不可捉摸的(在台灣教育中,甚至是背誦大於感受的),而死亡則是嚴肅恐懼令人心生畏怯的。但是,對於和成人有著不同視野的兒童來說(當然我們每個成人心中,也都有著這麼一個孩童視野),有些事卻是確實又平常的,例如與動物相伴的童年,例如應付老師指令的課堂。於是,「反抗」成了《愛狗日記》第一個彼此理解的橋樑。不以大人的眼光在故事裡裝小,也不拿人生經驗向稚嫩者說教,反而真誠地表達出光譜兩端的不一樣,以課堂上學生傑克(史蒂芬‧史塔法斯 Steven Stavast Jack飾)和老師(阿涅絲‧伯格梅傑 Agnes Bergmeijer飾)的互動,點出了各種抗拒:對於學校功課的抗拒、對於「寫詩很娘」的抗拒、對於重新面對內心傷痛往事的抗拒、對於向別人揭露自我的抗拒。

隨著傑克與老師日復一日在課堂上的你來我往,各種關於「詩」的面貌,一一粉墨登場。很難去推測在不同教育背景中長大的台灣觀眾與荷蘭觀眾,面對這樣的「文學課」會有什麼不一樣的反應,但劇中藉由老師一角所滲透之詩意,卻是含蓄而深遠。台上日曆快速地翻動著,老師也隨之拋出各式詩作類別,絲毫不拖泥帶水。從靜景、敘事到抒情,涵蓋多位英美詩人經典之作,如威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)《紅色小推車(The Red Wheelbarrow)》、威廉.布雷克(William Blake)《老虎(The Tyger)》、羅伯特.佛洛斯特(Robert Frost)《雪晚林邊歇馬(Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost)》、阿諾.艾德夫(Arnold Adoff)《街樂(Street Music)》、華特.狄恩.邁爾斯(Walter Dean Myers)《愛的男孩(Love That Boy)》,更扣緊了詩句中從文字之美延伸的視覺與聽覺感受:如男孩硬著頭皮交給老師一篇又一篇的練習詩,文字看似拙劣,像是心不甘情不願地敷衍交差,但從兩人口中唸出,卻又有著和原作般同樣動人的聲韻與節奏;又或者是劇中以蘋果為題的圖像詩(Concrete Poem),生動響亮的聽覺效果與投影文字組成的視覺畫面互相唱和。一本「詩」的教課書,就這樣在舞台課堂上活了過來。

然而,以文字為載具的詩,儘管訴諸於直觀感受與隱喻想像,有時卻也需要被轉譯。而《愛狗日記》其作為兒童劇場的特定觀眾群,讓「轉譯」成了語言文字與年齡差異的雙重關卡。詩句翻譯本就不易,每一首詩都是從其語言體系中提煉的瑰寶,成分素材不同,要在另一個語言體系中,找到全然對應的方式,自是難以強求,只能在兩難中決定取捨依據。為了因應許多不識字的觀眾們,《愛狗日記》大幅減弱了詩句中「文字」之地位,只在黑板與投影幕上提點了幾個關鍵字,且轉而著重於詩句朗誦的聲音質感。這在劇中中文說書人(竺定誼飾)的安排上更為顯著。既然翻譯字幕不可行,索性讓說書人在舞台一旁同步翻譯,偶爾再以大字報搭配投影輔助,重現詩句的文字美感。說書與場景保持著若即若離的距離,偶爾也穿梭在故事中,模糊了「翻譯」這件事所創造出的語言邊界,反而讓兩個語言在詩意間彼此流動。當詩句越來越長時,說書人甚至放棄了逐字翻譯,直接讓兩種語言重疊;又或者是字句不斷重複的圖像詩,只在原文詩句的韻律中補上幾個關鍵字提示。雖然譯文中難免還是出現些許生硬的翻譯腔,為了遵照原文詩句排序而犧牲的中文語感,卻也如實(且不喧賓奪主)地烘托了原文語言的音樂性。

「語言」的詩意聲響與視覺想像,在《愛狗日記》巧妙設計的舞台場景與戲劇手法中,自然也被轉化為「劇場」的詩意聲響與視覺想像。西恩.范.盧文 (Siem van Leeuwen,主要負責操偶與投影)與漢斯.堤森 (Hans Thissen,主要負責音樂演奏)兩位表演者,佔據了舞台上與課堂教室相對的另一隅,成為操弄劇場魔法的魔術師。藉著一台鋼琴、效果器,加上簡單的器具,就創造出各種音樂與聲音效果,時而陪襯氣氛,時而塑造敘事背景,更為詩句韻律帶來另一層呼應。而透過攝影鏡頭拍攝的小物件與模型,則成了投影幕上的擬真場景,像是跟著文字在空間中流動的運鏡般,以充滿童趣的想像,建立出一個又一個屬於詩的畫面。

不過,在形式與主題之外,《愛狗日記》最觸動人心的,是劇中如詩意隱喻般不落痕跡的鋪陳醞釀。敘事過程中所有的不經意,都成了留待觀眾一一拾起拼湊的蛛絲馬跡。在老師的循循善誘與學生的敷衍交差之間,根本不是教科書般的新詩百科集錦,而是一場更為細膩的心理攻防。男孩的詩,迂迴著試圖釐清心中一團糾結,有時驕傲著自己也能寫詩,有時害羞閉俗地壓抑著。至於老師,則是一派淡定,丟出更多詩句與之回應。故事的高潮,是學生傑克讀了《愛的男孩(Love That Boy)》一詩後深受感動,終於鼓起勇氣邀請作者華特.狄恩.邁爾斯來校參訪。而他偷偷寫下的仿作《愛的狗(Love That Dog)》,巧妙地讓觀眾把先前那幾首看似拙劣的仿作練習詩串在一起,拼湊出愛犬車禍死亡的故事全貌:紅磚牆內的動物收容所、充滿期待眼神的小黃狗、無數隻等不到主人只好被撲殺的流浪狗、在玩耍時危機四伏的社區街道,最後急駛的藍色汽車像是彗星掃過天空(「天空」正是傑克愛犬的名字)。男孩先前對於作業、對於寫詩的迂迴抗拒,實際上正是其內在面對死亡的偽裝。童年初識的生命課題,在劇中免於大人們自以為是的點破,卻隨著時間流動,在輕盈的詩意醞釀中得到釋放。

如果說成長是不斷的奮鬥攻防,《愛狗日記》則把戰場從具象日常的課堂,延伸自男孩傑克內在自我的你來我往。當我們放下對於權威說教的防備心,沉浸在以詩句為兵器的短兵相交,驀然回首,才發現我們不願面對的內心深處,正是詩之戰場。

《愛狗日記》

演出|克瓦塔劇團 (Kwatta Jeugdtheater)
時間|2016/07/23 19:30
地點|台北市水源劇場

Link
Line
Facebook
分享

推薦評論
這場戲不僅呈現了家族的裂痕,更召喚了我們在傳統家庭中那種為了維持表面和諧、避而不談的長久噤聲。它指認出,在那些慘白的記憶深處,那個不曾離去、始終與我們對峙著的身影,其實就是我們內心深處最脆弱,也最渴望被看見的對方。 
2月
10
2026
當臺灣同婚早已著陸,「U=U」亦成為公共衛生的科學共識,這樣的社會轉型反而為《叛》的再現帶來一種無形壓力:當HIV不再被視為即刻的死亡威脅,這些曾經尖銳的對白,究竟是成功長進了演員的肉身,還是在過度熟稔之下,轉化為一種表演慣性?
2月
06
2026
若要正面解讀《服妖之鑑》,那便是要求我們洞察袁凡生異裝癖的侷限,行事無法跨越黨國獨裁體制。換句話,若要服妖,引以為戒的正是公領域的匱缺,沒有發展成「穿越白恐」的抵抗或出逃的政治性。
2月
05
2026
這正是《下凡》有意思的地方,相比於不時於舞台上現身的無人機或用肯定有觀眾大作反應的青鳥作梗,它從存在溯推神話,把個體的生命軌跡寄寓於深時間;可這也是它斷裂的地方,因為這個哲學/存在的可能性沒有變成一個真正的戲劇衝突。
2月
03
2026
曉劇場讓人看見,所謂的「憂國」,或許不在於對國家的愚忠,而在於一個人願意為了心中的真理,將生命燃燒到何種純度?這種對「純度」的極致追求,正是當代最稀缺的精神景觀。
1月
30
2026
蝶子身體的敞開是一種被生活反復撕開後的麻木與坦然,小花的追問是成長過程中必然會經歷的疑問。經血、精液與消失的嬰兒,構成了一條生命鏈:出生、欲望、創傷、流失,最終仍要繼續生活。我們都是活生生的人,我們都會疼、會流血、會排泄、會被侵入、也會承載生命的真實。
1月
29
2026
因此,陣頭的動作核心不在單一技巧的展示,而是「整體如何成為一個身體」。這個從儀式中提取的「整體如一體」,與2021年校慶舞作《奪》中,從搶孤儀式提取「團隊競逐」與「集體命運」的創作精神,形成一種耐人尋味的互文。
1月
28
2026
《等待果陀》的哲學意趣,源於非寫實的戲劇情境,Gogo與Didi的胡扯閒聊,語境和意義的不確定,劇作家只呈現現象,不強作解人。《那一年,我們下凡》的創作者,以寫實的戲劇動作,充滿訓誨意味的對話,和明確的道德教訓,意圖將所有事情說清楚,卻只有令人尷尬的陳腔,甭論思辨趣味。
1月
19
2026
相較於空間的獨特性,本次演出的「沉浸感」更多來自於進入某個運作中的系統,成為集體的一員。當象徵著紙本文化、公共知識保存機制的圖書館,也能轉化為平台邏輯的運作場域時,我們必須面對:平台化已滲透到螢幕之外,成為一種新的情感組織機制。
1月
14
2026