蘭陵蟲的齊物逍遙 《蛻變》
12月
03
2021
蛻變(國家兩廳院提供)
Link
Line
Facebook
分享
小
中
大
字體
889次瀏覽

邵悅(清華大學中文系博士生)


《蛻變》對於法蘭茲・卡夫卡(Franz Kafka)之小說《變形記》(Die Verwandlung)的改編,以及表演模式上的融合創新,恰如「蛻變」之於「變形」(原著德文名、英文The Metamorphosis、部分中文譯名皆為變形之意),負載了因形質改變而悟道超脫的積極色彩。

《蛻變》削弱了葛里戈之死亡對於家人而言的如釋重負,將光明正面的積極性賦予了大蟲魂靈。也正因如此,原著有關異化的描寫,即資本主義勞動剝削,以及由此導致的底層家庭財困皆淡化為背景。《蛻變》除了利用科技影像再現了葛里戈錯過的早班火車、臥房內的時鐘等都市生活元素外,再未有額外的著墨;反而是開場的水墨影像,作為對立於現代工業社會之傳統中國的象徵,酣暢淋灕地召喚出了一個又一個前現代的精神符碼,以重新詮釋這一現代都市的異化傳奇。

劇本借用了莊周夢蝶的典故,從某種程度上賦予了葛里戈之變形以破繭成蝶的逍遙境界。賴宣吾以蘭陵王為靈感設計而成的「蘭陵蟲」,以京劇行頭之翎子作為觸角,以盔甲為軀殼,雖然鬼怪卻也威武,打造出「一半虛假,一半蹉跎」 的視覺意境。蘭陵王之駭人面具是為了震敵,一代梟雄因美色過人而不得不喬裝「扮演」梟雄,暗喻今人在社會中的無奈偽裝。但吳興國對於蘭陵蟲的寓意顯然不限於此,他將原著中令人作嘔、虛弱無助的大蟲加冕為「王」,用極端夢幻的反差,賦予一個在現代社會中喪失做人資格者以將軍百戰、英雄末路般的豪邁悲壯。

在原著小說中,昆蟲特有的五感確實改變了葛里戈看待周遭事物的方式,《蛻變》則進一步從人蟲之變看向莊子的物我之辯,格局視野全然打開,可見變蟲未必是壞事,而做人之負重前行是何其艱辛?蟲形之於人形而言自,然是畸形醜陋,但《莊子》之「畸人侔天」思想恰恰認為畸者內心有大智。蘭陵蟲之醜怪不亞於《莊子》 中貌醜的哀駘它、身患殘疾的兀者王駘、奇形怪狀的支離疏,極盡誇張之「審醜」筆法,是為了突顯其識破外在形骸的迷障而對世事的洞察了悟。吳興國更是直接在劇中拋出一系列「你在模仿蟲,還是蟲在模仿你」式的大哉問,雖然沒有給出任何答案,然莊子之道本就「無為無形」所以「可得而不可見」,且大蟲既已赤條條死去,又何必煩惱牽掛?於是,在以〈飛〉命名的第六場,即全劇結尾處,吳興國超脫了原著結局,讓一隻飛鳥將蟲屍叼至無垠淨土,蟲靈栩栩然、蘧蘧然地徜徉於天地,獲得了莊周化蝶般的自由。


蛻變(2013年國家戲劇院演出劇照/國家兩廳院提供)

全劇最具原創性的部分是對於葛里戈之情事的想像,吳興國在扮演妹妹進房送飯之後,又扮演了葛里戈的情人,二者之間未有明顯的切換標誌。林幸慧認為這一段存在拿捏不當的編排問題,容易給觀眾造成誤解:「妹妹與情人間的界線並不那麼清楚,結果讓人覺得主角似乎和妹妹有曖昧、又似乎受困於自己的性別認同。」【1】但熟悉《牡丹亭》的觀眾,不難在吳興國唱起「原來奼紫嫣紅開遍」的瞬間就想到葛里戈妹妹同杜麗娘的相似處境,都是春情難遣的妙齡女子,都受困於內庭而隔絕於外世,且原著結尾交代了妹妹因葛里戈的變故外出工作,因禍得福地踏入了更為廣闊的社交空間,反而變得健康而豐滿,恰如杜麗娘在賞遊園林之後的春色滿面。吳興國雖然模糊了兩個角色的邊界,甚至將〈皂羅袍〉唱出了葛里戈內心獨白的曖昧感覺,但其對《牡丹亭》的搬演給觀眾造成的所謂錯覺或誤讀,反賦予葛里戈的主體意識以另一層蛻變的意涵,即,以女性化乃至超越性別的視野觀看自我與他者:當一個男子受到禁錮、不容於社會甚至無以為人之時,他反能切身體認到自己的女性親友的惆悵情思,以及她們長久以來所遭逢的歷史性的壓抑。

小說中的葛里戈帶著對家人滿心的感動和愛死去,而吳興國背起蟲屍遨遊天地,已然無有愛與不愛,完全超脫出第四場中的欲望論述。莊子寓言中的骷髏逍遙,來自於對歡愉背後之勞苦的洞察;而大蟲的精神蛻變是如何一步步攀得的,僅憑精彩的曲詞似乎還不能在舞台上完滿地詮釋,這也就導致第六場〈飛〉作為全劇的昇華性結尾,與前幾場存在有情緒上的裂縫,光靠觀者的想像與發散恐不足以彌合。

在二十一世紀的中文戲劇舞台上,用京劇新劇碼再現一九一二年的歐洲戲劇作品,確實面對著巨大的挑戰和爭議,吳興國一人分飾葛里戈、大蟲、葛里戈之胞妹、情人、卡夫卡、飛鳥等角色,也頗令人驚喜感動。但如果說《蛻變》將傳統/現代的表演系統相融合,對於西方觀眾而言是陌生的表演,收穫了張大春所說「煌煌炬火」式的好評,那麼此種陌生化的處理也有可能造成另一種效果,不光是張大春所言之「京劇基本教義派」的批評,還在於「夢」、 「醒」、「門」、「愛」、「禁」、「飛」六場情緒的層層遞進,包含了多重而聲調繁雜的思想主題(醒/覺、物/我、父/子、愛/欲等),遠超出《變形記》所負載的時代情感結構。觀者若不能在時空軸線上如同劇末那隻飛鳥一般,貫通古今中西,與先哲甚至遠古天地對話,便容易產生亂花漸欲迷人眼的不勝之感。

註釋

1、林幸慧《英雄的肉身,大蟲的魂靈》,表演藝術評論台,2013 年11月5日。網址: https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=8261

《蛻變》

演出|當代傳奇劇場
時間|2021/10/31 14:30
地點|高雄衛武營國家藝術文化中心戲劇院

Link
Line
Facebook
分享

推薦評論
這齣戲終究源於卡夫卡,我們真的可以忽略葛里戈的變形、真的應該要滿足於眼前的「傳統中國吃到飽」嗎?六場的「夢」、「醒」、「門」、「愛」、「禁」、「飛」單一場次成為身而為人的普遍情感追求,成為人生走一遭所終究會面臨的各種困惑與哀愁,是《蛻變》或不是《蛻變》,還重要嗎?(劉育寧)
12月
25
2013
吳興國是否透過《蛻變》而將傳統劇曲美學成功銳變,絕對不是某位專家學者或是前輩師父說了就算,更需要多數人走入劇場來欣賞這位革新家的努力。(李旻原)
12月
23
2013
最洗練的作品《李爾在此》雖來自莎劇《李爾王》(King Lear),卻是一段吳興國的懺情錄。同樣地,亦為獨角戲的《蛻變》,無論結構、表演、內涵其實都近於《李爾在此》,或許這是吳興國在十多年後的二度懺情。(吳岳霖)
11月
19
2013
吳興國奮力揹起他/牠身軀的那一刻,葛里戈/大蟲/戲曲三位一體,具現了戲曲在當代文化環境的進退失據、日漸衰微,以及吳興國的義無反顧、一往情深。劇作再度與吳興國的個人生命疊合,其動人程度足以讓人原諒前一場炫奇式的自曝。(林幸慧)
11月
05
2013
就其創作主題而論,《1624》貼近官方政治意識對臺灣國家發展的想像:以厚實的經濟實力競逐全球市場的海洋國家(「在開闊世界,留下我的行蹤,離開故鄉,去尋找黃金夢鄉」);就其演出形式而論,《1624》毫無保留地隨應社會風潮:堅定的本土姿態(以歌仔曲調唱出「阮是臺灣」的心聲),充滿商機的粉絲現象(種類繁多的周邊商品),網路世代的閱聽習性(我們都是Gameboy);就其創作意識而論,《1624》滿足了所有「政治正確」的標準:「原住民」(「臺灣土地是我們西拉雅的」),「女性」(女祭司尪姨、女海商印姐瓦定),和「轉型正義」(「翻轉受傷的皺褶,新的咱已經成形」)。綜合言之,演出團隊身後的官方文化機構,藉由這個充滿宣示性的唱詞,華麗的視覺意象,舞台明星和粉絲熱切互動的表演景觀/奇觀,整編臺灣主體的文化論述(「只要住在這片土地上,我們就是一家人」、「你我初見各言語,今日能通留文書」),化解社會內在矛盾(「每一道皺褶有歷史的傷,每一吋新生有熱情溫純,新的時代展開完整的自我,對所有受辱的生命,要有理解和包容」),進而確認所謂「本土政權」(「阮是臺灣,阮是臺灣」)的正當性。
3月
13
2024
「複數」於焉構成這場燈會大戲的策略,卻也成為某種必須,甚至是枷鎖——既是創作對1624年的解答,亦是問題。由於1624年本身帶有的複雜意義,也延伸出《1624》在製作背景裡必須承擔的複雜訴求,包含史觀建立、族群重思、國族定位等,表現在內層、甚至已滲透到外層的是:四百年後、身處2024年的我們嘗試以此為出發點重新面對自身的過程。《1624》在某種「有臺灣意義」的燈會大戲框架下,又以「臺灣與世界相遇的起點」為題,同時得肩負「臺灣與世界相遇的責任」,甚至是延續《見城》以來的榮光,步步從一面城牆(《見城》)、一座城市(《船愛》)到整個臺灣,最後只變成一部「不夠爽的爽片」——但,一部戲究竟得被賦予多少責任?
3月
11
2024
相較於《媽祖》演出帶來的在地饗宴,《1624》雖然故事以臺南為核心,卻可見以城市躍居國家定位的意圖。整體舞台架構以船帆為意象,帶出各國海上競逐的主題,醒目且特殊的舞台別開生面,然而舞台裝置過大也稀釋了演出的效果,即使坐在觀眾席前中段,仍無法看清台上演員的走位與身段,多數時候仍須透過螢幕來輔佐理解劇情,這或許也是此類大型戶外展演的問題所在,平視式的視角、太過遙遠的舞台,並不利於多數觀眾的觀賞。
3月
11
2024
《長安花》雖然返回〈李娃傳〉,卻不依循〈李娃傳〉一見傾心的愛情開端與終成眷屬的團圓結局,亦非採用古典小說的「雙美」舊套,而是回到唐時「良人賤戶不可通婚」的真實,從有距離且不圓滿的愛情,反面證實愛情的深刻雋永。這樣的詮釋角度,確實為這個故事打開新的局面,但若說要完全跳脫元明以來的戲曲創作,卻仍有一定的難度。
3月
04
2024
此劇改編自《我不是忠臣》,原作題名直接點出價值辯證,而改編將主軸立於袁崇煥生平,描述明末女真崛起造成東北不安,袁崇煥起而平亂,戰亂導致君臣逐漸離心,最終被凌遲處死。此過程與崇禎登基之路交錯,呈現雙主角結構。雙主角這樣的媒介,把不同處境的憂傷並聯。觀眾依隨雙主角歷經理想破滅引發的信念變化,看見戰事如何改寫人的意志和思維。
2月
22
2024