成為只能觀看與無法介入的《複眼人》
5月
05
2021
複眼人(臺中國家歌劇院提供/攝影林軒朗)
Link
Line
Facebook
分享
小
中
大
字體
1712次瀏覽

蔣亞妮(特約評論人)


2011年出版的臺灣當代名作《複眼人》小說,歷時多年,相隔大片的海洋與大陸,終於由德裔法籍的盧卡斯.漢柏(Lukas Hemleb)完成劇場的演譯。盧卡斯.漢柏的《複眼人》時間軸,開展於他初讀到法文譯本的2014年,在2017到2018年間,他完成英文劇本的創作,並展開選角,這一次《複眼人》的製作更是臺中國家歌劇院與臺北表演藝術中心的共製。故事是關於兩座島與一座垃圾之島的相遇,兩座島分別是真實的臺灣與虛構的瓦憂瓦憂島,以及一座象徵人類文明進程中野蠻豐碑的「垃圾渦流」——垃圾島。島嶼上的人們,背負各自心傷與失去、文化與信仰,展開對話。

這當然是一場華麗度驚異的對話,盧卡斯.漢柏的製作團隊充滿許多世界級的創作者。從劇場名家徐堰鈴、多次入圍金曲獎的阿洛.卡力亭.巴奇辣到蘇達、懷劭.法努司、林立川、鴻狄、柯逸華、翁若珮。舞台設計顧問是第十八屆國家文藝獎得主王孟超、造型設計則是由電影《聶隱娘》金馬得主黃文英擔任,更找來作曲家李元貞為劇打造從山林到海洋的各種弦樂與人聲擬聲。

然而,面對原著的精緻與長達十六萬字的篇幅,如何裁剪與揀選成為了盧卡斯的挑戰,同時也是所有原著與改編作品的轉譯難題。雖然盧卡斯並不是第一次與臺灣表演藝術圈合作,早在2006年,已執導過漢唐樂府作品《洛神賦》。自那時起,他便經常在戲劇中加入動態舞台,延續至如今的《複眼人》,更顯鉅製。於是,《複眼人》裡有AR實境、有如巨型裝置藝術的乒乓球海從天而降、更有賴泳廷親自設計戲偶,薛美華及于明珠等名家的操偶戲。利用了AR實境技術,《複眼人》的舞台經常被切割成二,一個是攝影機之眼、一個是舞台下的觀眾之眼,或許這也是盧卡斯.漢柏對「複眼」嘗試發動的解讀。可惜的是,過於強調的視角(比如一架攝影機總是擋在演員前方)、與故事主軸無涉的各種表演元素、狂歡節般情緒高張的口白聲調,不禁讓人思考舞台上的島民們,是否還記得小說裡那些幾近沉默的島嶼?

盧卡斯運用多媒體、偶戲以及交響樂,複眼般極力在舞台上努力重現小說中的海嘯、颱風與垃圾島的漂流,同時他也選擇更加虛化小說中的「複眼人」。複眼人從未現身,一如盧卡斯曾表示他並不想在劇場裡「定義」複眼人,「劇場於我而言,並非一個給觀眾訊息的地方,而是展現生命豐富性的所在。」【1】或許,可以由此解讀《複眼人》舞台中的各種機關與精心設計。

全劇包含序幕,共有十六個篇章。對曾經閱讀或熱愛原著小說的人來說,不妨將它視為一個全新的創作,或許能對許多小說中出現、舞台上散佚的美麗故事,不過於惋惜。作為《複眼人》中的重要場景「瓦憂瓦憂島」,蘊藏著許多如詩歌般優美與憂傷的神話故事,「掌海師」、「掌地師」的由來,在戲劇裡被輕盈跳過,只存對話中沒有生機的名詞。然而小說裡,寫來卻如神話:「很久很久以前,掌海師就是掌地師。直到有一天,掌海師生了一對雙生子,兩個嬰兒同時從母親的產道鑽出來,沒有先後。一個雙眼墨藍,一個雙眼深褐。他們同樣聰明、機警,卻有不同的天賦。掌海師知道光理解海的訊息並不足夠讓瓦憂瓦憂人好好生活,所以卡邦(神)賜給了他兩個孩子,沒有一個是次子。藍眼珠的那個繼承了父親的不羈與海的知識,褐眼珠的那個則宣稱掌握了把海變成陸地的法則。」當然,劇場版依然保留了核心的一段對話儀式,在瓦憂瓦憂島裡,人與人之間的問候語總是:「i-Wagoodoma-silisaluga?」(今天海上天氣好嗎?)另一個人無論天氣晴雨總得回答:「i- Wagoodoma-siliyamala。」(今天海上很晴朗)。可惜的是,戲劇本體對於島的文化鋪陳太少,幾乎將舞台時間都留給了以AR疊加操偶呈現「阿特烈」漂流於垃圾島的過程。這將台詞與語言的穿透力虛化,幾乎成了山谷間的迴聲,一聲高過一聲,最終被大地吞吃。

《複眼人》的舞台上,為每個主要角色提供了大量的獨白時間,然而在動輒十到十五分鍾的獨角戲與雙人對話裡,那些如同直接從小說中剪下的字句,反而像是不同格式般的複製貼上,尤為突兀。「哈凡」與「達赫」兩人的身世背景裡,忽而在情人與親人的生離死別中,討論起「按摩店打手槍」的流程,如此裁剪,也裁斷了觀眾連貫的情緒。演員們之間,有如布農族「八部合音」的各式聲腔、口音,或許也是一種複眼與複聲的基調,卻始終揉成了一股不合諧音,成為一種演員之間的各自表述。

在小說中,述說那些流落瓦憂瓦憂島的神秘「垃圾」與遠方代表「文明」的巨大機械船隻,都是「白人留下的垃圾」、「白人的地獄之島與鬼船」。在不同語言間閱讀,而後,再在不同藝術形式中流動的盧卡斯,同時也作為當代西方白人的存在,由他解構文本,如此東方主義(Orientalism)。或許盧卡斯,也正如同《複眼人》裡被流放出海的瓦憂瓦憂島次子「阿特烈」。「阿特烈」與尋找失子的臺灣女子「阿莉思」,彼此語言不通,卻相同地都走往海裡與山中赴死與尋愛。盧卡斯視角的《複眼人》,像是來自不同島嶼、也同樣要穿越不同語言的「阿特烈」,那些繁複的偶戲與聲光,都是一層再一層的轉述,是他想傳達給觀眾,即使把語言拔除,也能感受的意念。如果說,吳明益的小說具有「把臺灣帶給世界一看」的野心,那麼盧卡斯的《複眼人》,就是世界對臺灣發出的迴聲,無論你喜歡與否。

於是,《複眼人》的終幕「道別」,還是得回到掌握台詞聲腔與情感最精準的徐堰鈴,她所飾演的「阿莉思」一角身上,由她來頌唸出那一段原著中屬於另一個全知視角的旁白。如同走出迷霧的森林,《複眼人》在一眾角色的迷走與尋喊中,緩緩揭示了瓦憂瓦憂島滅亡的命運,奔赴死亡的抹香鯨全是舞台上演不出來的瓦憂瓦憂島所有已死的「次子」,不管是鯨的眼淚、人的眼淚,當它們滴落在沙灘上,被漲潮的海水回收後。「阿莉思」沉聲說出:「海水的鹽分,並沒有因此增添一點。」所有的情緒,也像被海水潮落收走般,洶湧卻倉促。即使是如此力道精準的語境,依然會迷失在全劇太多的形式與拼裝間,原來世界的意志,果真如裂島,並不相連。

複眼人的世界首演,也是一次世界如何觀看臺灣的展演,將戲劇與文本互相對照,折射地理解了,或許所有的閱讀與視線,都讓我們成為了那一個「只能觀看,不能介入」的複眼人。


註釋

1、出自〈《複眼人》劇場版5大問──訪問導演盧卡斯.漢柏(Lukas Hemleb)〉,臺中國家歌劇院官方網站。

《複眼人》

演出|盧卡斯.漢柏
時間|2021/04/25 14:30
地點|臺中國家歌劇院大劇院

Link
Line
Facebook
分享

推薦評論
先前已有戲劇專長的評論者對其做整體性的評述了。身為一介音樂類別的評論人,我在這篇文字想做的,比較像是補述,也就是從其聲音與音樂的層面切入,嘗試勾勒出一幅對於這部作品的「側」繪。(顏采騰)
5月
14
2021
相對於小說原著人物錯綜穿插的接力敘述,舞台演員成為小說情節的直線式口述者,⋯⋯而劇中關於環保的議題,又簡化為宣言式的教條,無法展現反思的戲劇效果。這些舞台上的多重迷失,造成了觀眾的悵然若失。(王秋今)
5月
11
2021
而這次,我們真的迷失在「他的」故事裡了,人為的災難在劇場中以另一種方式被呈現,他好像成為了瓦憂瓦憂人的卡邦,讓複眼人只能在一個個單眼中流著淚觀看。不過,為什麼他可以成為卡邦?是誰給予他這項權力,讓所有參與者都失去話語權?又或者是渦流,因為製作裡的權力不對等,讓無法分解的垃圾們都被沖刷上島?這次的共製裡,「無法分解」的到底是什麼?(黃馨儀)
5月
05
2021
以此試想,全程都在旅社內移動的觀眾們,於這次的觀演過程,除了迎來角色扮演和情節推動等部分,如果在表演文本的空間動線、戲劇調度,能有些場面或節奏的設計,或可讓觀眾對於現場的實體環境、視聽氛圍等,獲得更多關注甚且欣賞、凝視、呼吸的時刻
11月
22
2024
金枝演社的兩部新作品,只看劇名或許會覺得有些莫名,但作為中生代創作系列的第二部,兩齣戲劇的風格迥異,卻都以動物為核心帶出生而為人的孤寂與無奈,藉由動物為象徵各自點出了時代下人性的問題。
11月
20
2024
《安蒂岡妮在亞馬遜》向觀眾提出質疑:當威權抹殺自由、集體壓抑個人、文明掠奪自然,身處其中的我們將何去何從?為此,導演意圖打破性別與身份的限制,當演員跨越角色身份,當「安蒂岡妮們」不再侷限於特定性別與種族,眾人皆是反抗暴力的化身。
11月
20
2024
當我說《巷子裡的尊王》的正式演出,是一個進化版的讀劇演出時,我要強調的是導演、演員、和設計者如何善用有限的資源,以簡樸手法發揮文本的敘事能量,在劇場中創造出既有親密關聯,又能容許個人沈澱的情感空間,更有可以再三咀嚼的餘韻,是令人愉悅的閱讀/聆聽/觀看經驗。
11月
14
2024
在我看來,並不是省卻改編與重塑情節的便宜之道,相反地,為鄉土劇語言嘗試接近了「新文本」的敘述方式,讓過去一直以來總是平易近人、所謂「泥土味」親和力的鄉土語言,有了另一種意象豐饒的前衛美學風格。
11月
08
2024
由莊雄偉與林正宗導演、鄭媛容與郭家瑋編劇的《鬼地方》,採取策略十分明確,選擇捨棄具體角色與故事,直接拆卸自書中、未做更動的文字(但大幅翻譯為台語)提煉出「風聲」的意象;或以古典音樂術語來說,成為整齣戲的「主導動機」(leitmotif)。
11月
08
2024